我的账户
储配网

自媒体资讯干货

亲爱的游客,欢迎!

已有账号,请

立即登录

如尚未注册?

加入我们
  • 客服电话
    点击联系客服

    在线时间:8:00-16:00

    客服电话

    400-000-0000

    电子邮件

    xjubao@163.com
  • APP下载

    储配网APP

    随时随地掌握行业动态

  • 官方微信

    扫描二维码

    关注储配网公众号

储配网 网站首页 资讯列表 资讯内容

噩耗传来,巨星陨落!这位令董卿下跪的中国“最狂”老头走了!

2021-06-17 发布于 储配网
日本清关 https://www.fwy518.com

  

  华人星光(ID:hrxg2020)原创内容

  作者:华人星光

  转载请联系后台授权

  2017年,当96岁的他,

  第一次登上《朗读者》的舞台,

  当董卿第一次为他“下跪”,

  我们第一次知道了,

  这位惊艳西方的中国老人,

  他的名字叫做许渊冲。

  

  他是中国翻译界鲜为人知的巨星,

  国际翻译界最高奖项:

  “北极光”杰出文学翻译奖,

  设立20年从来和中国人无缘,

  是93岁的许渊冲,

  为我们捧回了这座奖杯,

  全亚洲获此殊荣第一人!

  这位“最狂”老人,耗尽了自己一辈子,

  为中国做成了一件,

  从来没有人能做到的事,

  可刚刚,噩耗传来……

  

  许渊冲一生,都在和平庸作战。

  1921年4月18日,

  他出生于江西南昌书香世家,

  绘画、诗书,样样精通。

  而给他打开翻译大门的,

  是他的表叔熊式一。

  熊式一是翻译家,

  将中国传统剧目《王宝钏》译成英文,

  在英国上演时引起轰动,

  并受到英国戏剧家萧伯纳接见。

  那个年代,

  有无数像熊式一这样的人,

  为中国文化走向西方付出努力。

  在表叔影响下,

  许渊冲对翻译产生了浓烈的兴趣,

  一个推动中国文学走向世界的梦,

  悄然而生。

  他不知道自己的这个决定,

  竟会在日后造就,

  中国翻译界“最炽烈的奇迹”!

  

  1938年,许渊冲考进西南联大外文系,

  这简直就是一场奇遇:

  良师钱钟书,益友杨振宁,

  他的第一首译作《别丢掉》的作者,

  则是林徽因,

  林徽因写道:

  “一样是明月,一样是隔山灯火,

  漫天的星,只有人不见”,

  他这样翻译:

  Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。

  浪漫的句子,

  写满了那个年代的少年情怀。

  西南联大有“五大才子”,

  号称“文理法工五堵墙”,

  其中四位分别是:

  朱光亚,杨振宁,

  王传纶,王希季,

  而“文”就是指许渊冲。

  

  从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”

  曾在陈纳德将军,

  率领美国志愿空军第一大队,

  来到昆明援助中国抗日时,

  许渊冲作为学生代表参加了,

  欢迎陈纳德的招待会。

  当时,

  “三民主义”一词让翻译十分为难,

  不知道该如何译为英文,尴尬间隙,

  还是学生的许渊冲挺身救场:

  “ofthepeople,bythepeople,

  forthepeople”

  (民有,民治、民享)。

  这是林肯名句,

  巧妙对应三民主义,

  化解了中美双方交流的障碍,

  这是许渊冲,

  第一次在外语口译中崭露头角,

  一直被传为译林佳话。

  

  1951年,

  许渊冲来到北京外国语学院执教,

  同时继续着自己对翻译事业的热忱。

  到1958年,

  他出版了英译中《一切为了爱情》、

  法译中《哥拉·布勒尼翁》、

  中译法《农村散记》,

  中译英法《毛泽东诗词》,

  他是我国,

  将中国诗词译成英法韵文的第一人,

  也是“译毛泽东诗作第一人”。

  中国传统文学中,

  诗词曲最为难译,要将诗词佳句,

  转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,

  还要做到对仗工整,意达情达,

  实在是为难了绝大多数翻译家。

  但许渊冲,

  “明知山有虎,偏向虎山行。”

  毛泽东《七绝·为女民兵题照》中,

  一句“不爱红装爱武装”,

  许渊冲译为

  “Tofacethepowderandnottopowdertheface”。

  在英文中,

  “facethepowder”意为“面对硝烟”,

  “powdertheface”则意为“涂脂抹粉”,

  如此地道表达的翻译,

  此时妙手拈来,

  豪迈勇健的中国巾帼形象便宛然在目,

  禁不住令人拍案叫绝。

  还有《沁园春雪》,

  “江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”

  许渊冲这样翻译:

  “Ourmotherlandsorichinbueauty,

  hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”

  “vietopaytheirduty”,

  用英文写出了,

  中国志士以天下为己任的风骨,

  业内称:简直是神来之笔。

  

  国学大师钱钟书曾八个字称赞,

  许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:

  灵活自如,令人惊奇。

  在从事翻译的70多年里,

  许渊冲还挑战了唐诗宋词的翻译,

  他翻译的英文版《唐宋词选一百首》、

  《诗经》,

  给国外带来了中国传统文化的饕餮盛宴:

  千山鸟飞绝,万径人踪灭;

  (许渊冲译:

  Fromhilltohillnobirdinflight;

  Frompathtopathnomaninsight)

  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

  (许渊冲译:

  Theboundlessforestshedsits

  leavesshowerbyshower;

  Theendlessriverrollsits

  waveshourafterhour·)

  床前明月光,疑是地上霜,

  (许渊冲译:

  “Beforemybedapooloflight,

  bowinginhomesicknessI'mdrowned)

  

  陶渊明的代表作品有这样两句:

  结庐在人境,而无车马喧。

  问君何能尔?心远地自偏。

  有译者按照字面意思,

  译成“心在远方,

  地上就没有车马喧闹的声音。”

  而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,

  所以他这样翻译:

  Secludedheartcreatessecludedplace

  (僻静的心,创造了僻静的地方)

  其对仗之工,其意境之美,

  将诗词里面的韵味全部翻译出来了,

  “信”“达”“雅”,

  在译文里体现的淋漓尽致,

  业内称为:神乎其神。

  不光是推动中国古典诗词走向世界,

  昆曲《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》,

  也被他英译,

  中国古典戏曲名著由此走出国门。

  尤其《西厢记》的翻译是个大工程,

  这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,

  包罗了中国式戏剧的各种特点:

  铺垫、曲笔、借代、隐喻,

  仅杂糅在其中的各种元代俚语,

  就够让翻译家发愁。

  简单举个例子:

  剧目中张生初见莺莺,

  便大喊了一声,

  “蓦然见五百年风流业冤!”

  什么是“业冤”,怎么解“风流”,

  如何让看《罗密欧与朱丽叶》,

  长大的读者们,

  读懂这些?

  许渊冲的翻译是:

  Whoisthereifnotthebeauty

  whohassownloveseed

  inmyheartforfivehundredlongyears!

  (那不是她么,五百年前,

  在我心中播下爱情种子的美人!)

  还有张生描述莺莺相貌:

  “下面是翠裙鸳绣金莲小,

  上边是红袖鸾销玉笋长。”

  “金莲”和“玉笋”,

  这样极具中国特色的词汇无法直译,

  因为直译其韵味尽失。

  许渊冲巧妙地用了两个形容词汇:

  lily-like(百合花般的)来对应“金莲”,

  用taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,

  这样以韵文译韵文,

  以特色对特色,真的是不要太惊艳。

  把中华民族创造的美,

  转化为世界的美,

  这是世界的乐趣,

  也是许渊冲翻译诗歌的初衷。

  他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,

  更采用了外国人能看得懂的表达方式,

  他耗尽了自己一生的时光,

  以两百多部译作巨著,

  破开了中国古典走向世界的大门,

  真正实现了翻译中的文明互通,

  架起了一座中外语言之桥。

  他的每一本译作,

  都承载了中华文明走向世界的希望,

  这样的“中国梦”,是许渊冲完成的,

  因为在他之前,

  从来没有人做到过这样的事情!

  因此,

  他被称作是:国内乃至国际,

  “诗译英法唯一人”。

  

  而一般的文学家,

  如果到了80、90岁这样的年纪,

  已经忙碌了一生,

  颐养天年是再正常不过的事,

  可许渊冲不一样。

  2007年,他被诊断出直肠癌,

  医生判定他最多只能活七年。

  许老笑呵呵地说道:

  “反正我就不管你,

  我喜欢什么就做什么。”

  面对死神的步步紧逼,

  他从未停止翻译工作,

  无比的豁达与坦然,

  七年过后,许老不仅活的好好的,

  而且还在2014年,

  医生说的生命终点,

  为中国拼回了一个世界大奖!

  那一年国际翻译界最高奖项:

  “北极光”杰出文学翻译奖,

  颁给了93岁的许渊冲,

  该奖设立20多年了,

  没有一个中国翻译家甚至亚洲翻译家,

  获得这项殊荣。

  没想到,

  竟是已经耄耋之年的许渊冲,

  为我们捧回了这个世界大奖。

  

  这样大的事情,举国无人知。

  直到2017年,

  96岁的许渊冲走上《朗读者》的舞台,

  董卿一个下跪的动作,

  将许老第一次送进全国人的视野。

  当他缓缓登场,

  颤巍巍给董卿递出了一张名片:

  “书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

  网友乍一听,这老头什么人啊,

  这话说的太“狂”了!

  许老确实很“狂”,曾在1999年,

  北京大学、南京大学、南开大学、

  浙江大学、南昌大学等,

  高校的10位教授,

  共同提名许渊冲,

  为诺贝尔文学奖的候选人。

  诺贝尔文学奖评委会的评委、

  女诗人Vallquist特地给他写了信,

  称他的翻译是“伟大中国传统文学的样本”。

  老先生接到信,“狂劲”上来了,

  说了这么一句话,

  “诺奖一年一个,唐诗宋词传千年!”

  他这一辈子做了翻译这一件事,

  可也是这一件事,

  帮助了中国人树立强大的文化自信。

  当了解了他的故事,

  网友们纷纷献上自己的膝盖:

  “一生译作两百部,

  将中国古典诗词曲推向世界,

  这个‘唯一’许老当之无愧!”

  许渊冲“火了”,

  主持人鲁豫来到他住的地方采访,

  让鲁豫惊讶地是,

  这样一位国宝级的翻译大家,

  至今住在80年代的老房子里,

  又小又旧。

  

  客厅放个沙发就挤得满满当当,

  家具也都是“老掉牙”,

  老式台灯、书桌漆都磨光了......

  

  最珍贵的物品,

  就是整整齐齐摆放的,

  一排排翻译作品。

  

  

  让鲁豫更加惊讶的是,

  99岁的许渊冲,

  居然每天都工作到了凌晨四点,

  真的无法想象,一位99岁的老人,

  那么大的年纪,

  对工作还有无限的热忱,

  “只要我沉浸在翻译的世界里,

  我就垮不下来,

  我一点不累,

  翻译的快乐对于我就像水和空气。”

  

  他每天连续面对电脑屏幕,

  长达六七小时,

  这对于年轻人来说尚且十分辛苦,

  可许渊冲乐此不疲,

  坚持将自己每日的翻译成果,

  一字一字地敲进电脑文档。

  他99岁了,

  要不是需要用放大镜,

  去看那些细小的文字,

  老先生只怕会忘了自己的年龄,

  岁月在他眼中可能早就变得无足轻重,

  只剩下了对翻译的热爱,

  和对事业毕生的追求。

  每至深夜,书卷甫一摊开,

  中西方的语言文化密码便渐次破解。

  老先生说道:

  一方面,

  把外国优秀文学作品译成中文,

  另一方面把中国优秀作品译成外文,

  使中国文化走向世界,

  使世界文化更加光辉、灿烂,

  这是一个翻译工作者,

  责无旁贷的责任,

  我虽然已近百岁,仍然还在努力!

  在耄耋之年,许渊冲仍然制定了,

  “每天翻译1000字”的工作计划,

  还制定了,

  100岁要翻译完莎士比亚全集的目标。

  他用永不停歇的工作,

  来对抗人生的平庸。

  他说:

  “生命并不是你活了多少日子,

  而是你记住了多少日子。”

  可就在刚刚,

  2021年6月17日,

  这位搅动中国翻译界文学界,

  几十年风云的百岁老人,

  他永远离我们而去!

  他带走了一个时代的惊艳,

  给我们留下了永远的回忆!

  

  两脚踏中西文化,译界泰斗;

  一百岁风华少年,国人典范。

  曾经,

  许渊冲的梦想是推动中国古典书籍,

  走向西方走向世界,

  而今在满满一室译作面前,

  他真的做到了,

  这件从来没人能做到的事!

  以身许国,渊博似海,

  浪漫多才,气冲霄汉!

  今天,

  沉痛送别中国巨星许渊冲,

  您将民族古典文化,

  推向世界的故事,

  我们将永远传颂!

  —END—

  图片来源于网络,版权归原作者所有

  本文由华人星光原创

  转载请联系后台授权,侵权必究

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋
该文章已有0人参与评论

请发表评论

全部评论

相关阅读

  • 储配网
    1970-01-01
  • 储配网
    1970-01-01
  • 储配网
    1970-01-01
  • 储配网
    1970-01-01
  • 储配网
    1970-01-01
  • 储配网
    1970-01-01
储配网

扫一扫二维码关注我们Get最新资讯

相关分类
热点推荐
关注我们
储配网与您同行

客服电话:400-000-0000

客服邮箱:xjubao@163.com

周一至周五 9:00-18:00

储配网 版权所有

Powered by 储配网 X1.0@ 2015-2020